Материал подготовила В. Р. Вольф


Имена собственные (онимы) можно встретить в любой сфере, отрасли, в различных функциональных стилях, выступают в качестве объекта межъязыкового и межкультурного заимстования. Передача имен собственных – это сложная переводческая проблема, зачастую связанная с ошибками, недоразумениями и курьёзами, требует особого внимания, поскольку ошибки при переводе онимов могут послужить причиной возникновения неточностей и даже дезинформации, а ошибка в переводе имени собственного в официальном документе способна стать причиной судебного разбирательства.

Международный совет ономастических наук (International Council of Onomastic Sciences (ICOS)) – международная научная организация, объединяющая ученых, занимающихся ономастикой – на своем официальном сайте предлагает классификацию, состоящую из 19 групп имен собственных (названия некоторых из них имеют несколько эквивалентов или вариантов перевода на русский язык, поэтому мы приводим их на английском языке):

1) anthroponym (антропоним – имя человека);

2) astronym (астроним – название звезды, созвездия, другого небесного тела);

3) charactonym (характоним (литературный антропоним или фиктоним) – имя героя художественного произведения);

4) chrematonym (хрематоним – название отдельного неодушевленного предмета, например, учреждения культуры, коммерческой организации и т. д.);

5) endonym (эндоним – название, используемое местными жителями, часто по отношению к определенной местности, в отличие от экзонима);

6) ergonym (эргоним – название делового объединения людей, в том числе союза, организации, учреждения, корпорации, предприятия, общества, фирмы и т. д.);

7) ethnonym (этноним – название народа или племени);

8) exonym (экзоним – имя, используемое носителями других языков, а не то, которое используется в родном языке, например, французское обозначение “La Manche” по отношению к английскому “the English Channel”);

9) hodonym (годоним или одоним – название улицы или дороги);

10) hydronym (гидроним – название реки, озера или другого водоема);

11) hypocoristic (уменьшительно-ласкательное имя (гипокористическое имя, гипокористика) – разговорное, как правило, неофициальное имя);

12) metronym (метроним или матроним – часть родового имени, которое присваивается ребенку по имени матери);

13) oikonym or oeconym (ойконим – название любого (начиная с отдельно стоящего дома) поселения, в том числе сельских (комонимы) и городских (астионимы) поселений);

14) oronym (ороним – название любого объекта рельефа земной поверхности - как выпуклого (гора, горный хребет, холм), так и вогнутого (долина, овраг, впадина, ущелье, котлован));

15) patronym (патроним или отчество – часть родового имени, которая присваивается ребёнку по имени отца);

16) teknonym (текноним – имя взрослого человека, присваивающееся по имени ребёнка, обычно, старшего);

17) theonym (теоним – имя божества или Бога);

18) toponym (топоним – имя собственное, обозначающее собственное название географического объекта, иногда используется в более узком значении только обитаемых мест);

19) zoonym (зооним – кличка дикого или домашнего животного).

При межъязыковой передаче имен собственных чаще всего рекомендуется ориентироваться на фонетику имени, однако на практике знакомство с онимами на чужом языке происходит посредством письменных источников, поэтому переводчик вполне может ориентироваться и на графическую форму имени. Если в языках используются одинаковые или очень похожие графические основы письменности, возможен простой перенос формы имени без каких-либо изменений из одного языка в другой. Так имя не из английского языка, но записываемое на латинице, не изменит свою форму в англоязычном тексте. Прямой графический перенос имен собственных, который используется при передаче на язык, имеющий тот же алфавит, иногда называют трансплантацией .

Недостаток прямого переноса в том, что носители языка перевода могут неправильно определить то, как правильно произносится иноязычное имя. Также при переносе имени в неизменной форме, зачастую носители принимающего языка применяют к иноязычному имени свои правила чтения, что приводит к искаженному произношению такого имени.

Представляется важным обратить внимание на современную тенденцию, существующую в российских СМИ, вообще не переводить имена собственные, написанные на латинице на русский язык. Полагаем, что это недопустимо, поскольку может вызвать замешательство у читателя, если он не знает иностранного языка, либо если вариант написания может быть спутан со словом русского языка, как, например “BBC” («Би-Би-Си») вполне можно спутать с «ВВС» («военно-воздушные силы»). Кроме того, не переводя имя собственное, мы не можем понять, какого оно рода. Для того, чтобы был ясен род онима, желательно добавить определяющее слово, характеризующее имя собственное, например, телеканал «Би-Би-Си» мужского рода, а телерадиокомпания «Би-Би-Си» – женского, информационное агентство «Би-Би-Си» – среднего. Такое уточнение в тексте или переводческом комментарии называют экспликацией . Она как никогда актуальна именно в контексте передачи имен собственных, особенно малоизвестных носителям принимающего языка, которых может привести в замешательство незнакомое название.

Когда языки используют различные графические системы, как, например, в случае с русским и английским языками, но буквы или сочетания букв в этих языках определенным образом соответствуют друг другу, и передача имен собственных происходит согласно этим соответствиям, тогда можно говорить о таком способе перевода, как транслитерация. Так кириллица и латиница имеют общую основу, что позволяет поставить буквы этих алфавитов в соответствие друг другу, исходя из тех звуков, которые они обычно обозначают. Транслитерация часто применялась в переводческой практике XVIII-XIX вв., когда межъязыковые контакты носили фрагментарный характер. Так, например, имя ученого Newton передавали как Невтон.

Основным принципом передачи имен собственных на современном этапе является транскрипция – принцип фонетического подобия, когда средствами принимающего языка передается звучание иноязычного имени. Цель транскрипции – соблюсти принцип взаимного соответствия между фонемами исходного языка и их графическими соответствиями в иностранном языке. Эта цель не всегда может быть достигнута: специфические фонемы иностранных языков иногда можно передать лишь с помощью примерных соответствий.

Внутренние законы ритмики принимающего языка могут привести к переносу ударения в имени собственном на другой слог: так это слово будет звучать более естественно, привычно для носителей этого языка, например, Флори да с ударением на втором слоге воспринимается более естественно для русского языка, чем с ударением на первом слоге, как в английском языке, а попытке подражать нормам чужого языка воспринимаются как нарочитое подчеркивание своего варианта произношения, как попытка подражать иноязычной речи, акценту. Произношение русских имен собственных в английском языке часто связано с переносом ударения ближе к началу слова, например, фамилия известного кинорежиссера Никиты Михалкова обычно произносится носителями английского языка с ударением на втором слоге, а не на последнем, как в русском языке.

В современной переводческой практике выработан принцип практической транскрипции личных имен, который нацелен на передачу звучания имен собственных приближенно к тому, как они произносятся на исходном языке, но с элементами транслитерации. Передача некоторых особенностей написания имен собственных помогает более точному указанию на носителя имени, позволяет легче восстановить исходную форму имени собственного, если возникает такая необходимость. Чаще всего с проявлениями транслитерации при переводе имен собственных с английского языка на русский мы сталкиваемся при передаче английской буквы “r”, которая во многих случаях не произносится в английском языке после гласной, а лишь служит указанием на то, что гласный звук должен быть долгим, но передается русской буквой «р», например, “George” – «Джордж».

Отступление от правил транскрипции допускается в случае возникновения неблагозвучия, нежелательных ассоциаций со сниженной лексикой. Впрочем, этот же принцип относится к и транслитерации: правила чтения принимающего языка могут привести к нежелательному варианту прочтения имени. Так, например, определенную проблему из-за возможного неблагозвучия будет представлять передача на английском языке имени Ассоль, принадлежащего героине повести «Алые паруса» русского писателя Александра Грина (Гриневского). Cоздание благозвучия называют эвфонической передачей . Например, русскую фамилию Шитиков на английском языке советские информационные агентства передавали не как Shitikov , a как Chitikov , чтобы избежать нежелательных ассоциаций.

Поскольку большинство топонимов обычно воспринимается как транскрипционное соответствие и легко распознается, встреча с экзонимами (экзотопоним или экзоэтноним – это имя собственное, не употребляющийся местным населением, но используемый в языках других народов) часто может привести в замешательство, натолкнуть на ошибку в переводе, например, «голландец» на нидерландском языке – “Hollander”, а по-английски наиболее распространенным вариантом является “Dutchman”, англичане говорят “the English Channel” – а русские, вслед за французами – «Ла-Манш» и т. п.

Еще один способ передачи имен собственных – транспозиция , когда имена собственные, имеющие отличные формы в разных языках, но общую этимологию, используют при передаче в качестве эквивалентов. Так, например, русские имена Анна, Николай, Михаил, Александр, Петр по-украински имеют вид Ганна, Мiкола, Mixaйлo, Олександр, Петро и т. д. Интересно, что передача русского имени «Анна» граждан Украины на английском языке происходит через «посредство» украинского, в результате появляется вариант ”Ganna”, а инициалом этого имени, начинающегося по-русски с буквы «А» становится английская буква “G”. При передаче на английском языке русских имен, имеющих греческое происхождение, также может использоваться транспозиция, например, имя «Александр» имеет аналог в английском языке – “Alexander” оба варианта связаны этимологически, т. е. были заимствованы из греческого как в английский язык, так и в русский язык, и достаточно широко употребляется на современном этапе в обоих языка.

Также существует трудность перевода имен, имеющих античное или библейское происхождение, имен, принадлежавших известным историческим личностям, особенно монархам. Переводчику приходится принимать решение, нужно ли ему использовать современную форму имени, существующую в принимающем языке, или же исторический или библейский прототип. Так, упоминавшееся нами английское имя “George” можно передать на русский язык как минимум тремя вариантами: «Джордж» – если мы говорим о нашем современнике, например, о Джордже Буше; «Георг» – когда мы называем монарха – короля Великобритании; «Георгий» – о христианском святом великомученике.

Традиционно имена монархов, святых и религиозных деятелей передаются при помощи транспозиции. Так, например, имя короля James по-русски традиционно передается не как Джеймс, а как Иаков, John – не как Джон, а как Иоанн, Charles – как Карл, а William – как Вильгельм.

Как отмечает Д. И. Ермолович, поскольку в любом языковом коллективе есть лица иной национальности, следует особенно внимательно отнестись к тому, насколько их имена сохранили своеобразие своего родного языка. Также исследователь говорит о том, что нет единого мнения в вопросе, как, например, передать латинскими буквами имена немецкого происхождения эмигрантов из России: на основе немецкой орфографии, или по правилам транслитерации с русского языка. В качестве примера приводится фамилия Фрейндлих . По-немецки она пишется Freundlich , при транслитерации с русского языка на английский – Freindlikh . Также возникают проблемы при передаче на русский язык имен из восточных языков, воспроизведенных на латинице, например такие имена как “Lin Tang” и “Chen Jian” следует передавать не как «Лин Танг» и «Чен Джиан», а как «Линь Тан» и «Чжэнь Цзянь» – т. е. ближе к нормам произношения того языка, в котором они появились и используются.

Для современного русского языка характерна мода на использование англоязычных вариантов названий в ущерб вариантам, более верно отражающим оригинальное произношение на восточных языках. Показателен пример с японской автомобильной маркой, которая несколько лет назад звучала по-русски как «Мицубиси», но в последнее время стала соответствовать английскому варианту написания “Mitsubishi” и произносится как «Мицубиши», можно говорить, что уже сформировалась определенная традиция именно такого варианта произношения. О том, что проблема существует, напоминает и то, что мы, все-таки, называем японский город «Хиросимой», а не «Хирошимой», хотя по-английски этот оним пишется как “Hiroshima”.

Проблемы понимания и перевода имен собственных могут быть связаны с их вариативностью – наличием уменьшительных и сокращенных форм: не все носители русского языка знают, например, что Дик – это вариант имени Ричард, Билл – Уильям, Джек – Джон, Эйб – Авраам. В то же время те формы личных имен, которые в русском языке являются сокращенными либо уменьшительными, в английском языке могут быть полными, официальными формами имен, как, например, Саша, Наташа, Таня и т. д., а имя Миша (Misha, Mischa) вполне может быть женским.

Для передачи топонимов, состоящих из двух и более слов может использоваться такой способ перевода, как калькирование . Например, Красная площадь – Red Square, White House – Белый дом, Wild West – Дикий Запад. Калькирование топонимов не соответствует современным тенденциям и нормам перевода и его не рекомендуется использовать для передачи новых топонимов. Иногда топонимы переводят полукалькой – словом, образованным путем буквального перевода части иноязычной языковой единицы, а оставшейся части переданной с помощь транскрипции или транслитерации. Особенно часто это происходит тогда, когда переводимый элемент выражен числительным, например, Fifth Avenue – Пятая авеню.

Так, например, А. С. Соломыкина и Н. А. Каширина рассматривают трудности перевода таких американских топонимов как “Linoleumville”, “Spot”, “Embarras”, “Reelfoot Lake”, в состав которых входят значимые слова. Исследователи отмечают, что наиболее подходящим способом перевода в таких случаях является транскрипция и транслитерация, а семантический перевод – абсолютно недопустим. В результате появились такие варианты перевода: «Линолеумвилль», «Спот», «Эмбаррас» – транслитерация с элементами транскрипции, «озеро Рилфут» – полукалька (семантический перевод в сочетании с транскрипцией). Последний пример показателен, поскольку калькирование довольно часто сопровождается применением различных переводческих трансформаций, например, изменением порядка слов. Этот способ перевода имен собственных также часто сочетается с транскрипцией и транслитерацией. Сочетание транскрипции и семантического перевода еще называют смешанным способом перевода, который нередко используют, когда в состав онима входит значимое слово.

На вариант перевода имени собственного может повлиять конкретная прагматическая задача: переводчик должен решить, например, что важнее – перевести оним юридически точно, либо так, чтобы название легче воспринималось среднестатистическим читателем. Если второе важнее, то в некоторых случаях название можно перевести калькой (First National Bank – Первый национальный банк).

Иногда имена собственные являются составными элементами фразеологизмов. В этом случае возможен их перевод с помощью функциональных аналогов – вариантов приблизительного перевода, вызывающих сходную реакцию, аналогичное восприятие у носителей принимающего языка. Например, пословица “Rome was not built in a day” имеет в русском языке аналог «Москва не сразу строилась».

1) убедиться в том, что перед вами именно имя собственное (не все слова английского языка, пишущиеся с заглавной буквы, являются именами собственными);

2) определить, к какому классу предметов относится оним (что называет имя собственное – человека, организацию, предмет и т. п., от этого будет зависеть стратегия перевода);

3) установить национально-языковую принадлежность имени собственного (от языка-источника онима будет зависеть его произношение, а, значит, и транскрипция);

4) проверить наличие традиционных соответствий (возможно, имя собственное уже имеет устоявшийся вариант перевода именно в том значении, которое встретилось вам);

5) принять переводческое решение, принимая во внимание все аспекты формы и содержания имени собственного, целевой аудитории перевода.

Таким образом, перевод имен собственных, представляющих собой огромный пласт прецизионной лексики, это не простая и очень ответственная работа, к выполнению которой переводчик должен относиться максимально серьезно и внимательно, используя свои фоновые знания и доступную справочную информацию, выбирая способы перевода в соответствии с существующими рекомендациями и с учетом конкретной прагматической задачи.

Список использованных источников

1. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. – М. : Р. Валент, 2001. – 200 с.

2. Приёмы передачи имён собственных: традиция и современные тенденции. Контрастивные топонимы и антропонимы [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://linguisticus.com/ru/TranslationTheory/OpenFolder/PEREDACHI_IMJON_SOBSTVENNYH .

3. Соломыкина А. С. Способы перевода имен собственных на материале американской публицистики / А. С. Соломыкина, Н. А. Каширина // Современные наукоемкие технологии. – 2013. – № 7-1. – С. 80–81.

4. Onomastic terminology [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://icosweb.net/drupal/terminology .

Posted on Author

Понятия транскрипция и транслитерация могут представлять определенные трудности для многих учащихся на факультетах иностранных языков. Мало того, что транскрипция и транслитерация настолько внешне схожи, что аж вводят в транс, так еще и из-за хронического недостатка сна и колоссальной академической загруженности мозг тупо отказывается работать и не в состоянии выявить разницу между двумя понятиями.

После прочтения статьи вы поймете, что ничего сложного в транскрипции и транслитерации нет. Как говорится, я вам все разжую, но в рот не дам, ибо избегаю случайных связей.

Приготовьтесь круто изменить свою жизнь и окончательно разобраться в том, что такое транскрипция и транслитерация! Если вы сюда пришли за свежими и уникальными примерами, которые вряд ли встретишь в потертых и исписанных учебниках, то вы тоже по адресу. Любите знания вперемешку с юмором? Добро пожаловать! Каждому будет что почерпнуть.

В этой статье мы тщательно рассмотрим, что такое транскрипция и транслитерация, глубоко прочувствуем важность выбора оптимального приема для передачи имени собственного, разберем кучу примеров удачных и неудачных переводческих решений и многое-многое другое.

Транскрипция и транслитерация. Определения

Для начала дадим определимся: что же такое транскрипция и транслитерация? Понять разницу нам поможет Брюс Уиллис.

I’ll help you out dawg

Транскрипция (= транскрибирование) – воспроизведение звучания

Вспомните, как в школах вас заставляли писать транскрипцию, чтобы правильно произносить слова. Нас пугали тем, что если мы не запишем транскрипцию к слову sausage (/ˈsɒs.ɪdʒ/), то всю жизнь будем говорить САУСАГЕ .

Разберем транскрипцию применительно к переводу. Возьмем для примера популярного актера Bruce Willis . Произнесите его имя так же, как его бы произнесли носители английского языка. Получилось? А теперь произнесите то же самое, но с сильным русским акцентом. Запишите то, что получилось. Если вы все сделали правильно, то Bruce Willis превратился в Брюс Уиллис . Поздравляю! Вы только что передали имя и фамилию актера с помощью транскрибирования*.

* Кстати, фамилию можно записать как Уилис : вторая Л никак на звучании не отражается.

Транскрипция (транскрибирование) в переводе – максимально приближенная передача звучания слова. В случае перевода с английского на русский передача приближена настолько, насколько позволяет фонетика русского языка. Стопроцентного сохранения оригинального звучания достичь невозможно из-за отсутствия определенных звуков в русском языке, например, таких как /r/ и /uː/ в слове Bruce , а также /ɪ/ в Willis .

Кстати, многим русскоговорящим не составляет труда воспроизвести звук /w/, несмотря на его отсутствие в русском языке.

Транскрипция шикарна тем, что даже произнеся Bruce Willis (или любое другое имя собственное) на русский манер, носители английского языка вас без труда смогут понять.

ОООО БРЮС УИЛЛИС ИС КУЛ!

Транслитерация – воспроизведение буквенного состава иностранного слова на языке перевода.

Если постоянно путаете термины транскрипция и транслитерация, то вот вам лайфхак: в translitera tion можно узреть присутствие латинского слова littera , что означает letter на английском и… буква на русском.

Было время, когда люди писали на транслите, т.е. записывали русские слова латинскими буквами. Для каждой русской буквы было свое соответствие и, как правило, не одно. Например, букву «Ж» могли записать как ZH или как J.

Благодаря транслиту СМС-ки получались короче и, соответственно, дешевле. На форумах транслит ассоциировался с проживанием за рубежом или увлечением онлайн-играми на европейских и американских серверах.

Пример транслитерации: «файл лежит в зоопарке» – > fail lezhit v zooparke . Только русскоязычные смогут правильно произнести получившийся продукт. Если дать это прочитать носителю английского языка, то получится что-то вроде фэйл лезхит в зупарк .

Как видно из примера выше, использование транслитерации искажает звучание оригинала до неузнаваемости.

Приведем пример использования транслитерации для передачи имени собственного с английского на русский. Брюс, погоди, ты нам сейчас опять понадобишься.

Представьте, что вы человек, который не знает английского языка, но в курсе, как читаются латинские буквы благодаря урокам алгебры, геометрии и физики в школе. Прочитайте Bruce Willis . Фамилия получится Виллис , а имя станет чем-то вроде Брусе , Бруке или Бруце .

Вне зависимости от того, какой вариант передачи имени вы выберете, очевидно, что транслитерация безжалостно разрушает оригинальную фонетическую структуру слова.

Транслитерация – обычное преобразование буковок с английского на русский. Все, что нужно сделать, – найти таблицу транслитерации в интернете, где для каждой буквы одного языка есть свой эквивалент из другого языка, и побуквенно произвести конвертацию.

Подытожим разницу между транскрипцией и транслитерацией перед переходом к основной части сей статьи. Достаем свои сосиски:

SAUSAGE – > СОСИДЖ (транскрипция/транскрибирование);

SAUSAGE – > САУСАГЕ (транслитерация).

Транскрипция и транслитерация на примере передачи имен знаменитостей

Для того, чтобы лучше понять, что такое транскрипция и транслитерация, приведу вам кучу примеров передачи имен знаменитостей с английского на русский.

Хочу сразу отметить: я за максимальное сохранение оригинального звучания при передачи имен собственных. Я – за транскрибирование!

Звучит как политический лозунг.

В общем, на мой взгляд, транслитерацию следует применять лишь в тех случаях, когда оригинальное звучание при передаче на язык перевода либо принимает неполиткорректную/нецензурную окраску, либо трансформируется в нечто невыговариваемое.

Нельзя просто так взять и выговорить «невыговариваемое».

Мы преимущественно сосредоточимся на случаях, когда при передаче на русский звучание оригинала было искажено либо безо всякой на то необходимости, либо… с тайным умыслом. Увидим как незначительные отклонения, так и серьезные расхождения с оригиналом. Пройдемся по всем: певцам, актерам, политикам, героям фильмов и книг, а также некоторым брендам. Помимо всего прочего, я буду рассказывать о возможных причинах того, почему эти имена или фамилии передали на русский некорректно.

Вам же, дорогие читатели, предоставляется возможность побыть судьями и вынести свой вердикт: в каких случаях будет благозвучнее и уместнее использовать оригинальное звучание, а в каких – лучше все-таки оставить русскоязычный аналог.

Итак, приступим.

1. Уолт Дисней

I’m not Walt Disney ©

Disney – > Дисней. Какой переводческий прием здесь используется: транскрипция (сохранено звучание оригинала) или транслитерация (к черту оригинальное звучание, просто меняем буковки)?

Возможно, я вас удивлю, но на самом деле Disney на английском звучит что-то наподобие «дизни». Соответственно, при передачи этого имени собственного использовалась транслитерация.

Причина, по которой вы неправильно произносили это слово, заключается в том, что раньше при передаче иностранных имен собственных преимущественно пользовались транслитерацией. Например, фамилию Watson раньше передавали как Ватсон, а сейчас она звучит намного ближе к оригиналу – Уотсон (транскрибирование). Это сейчас благодаря интернету можно послушать, как на самом деле носители языка произносят то или иное слово, а раньше такой привилегии не было.

DISNEY – > ДИСНЕЙ (транслитерация)

DISNEY – > ДИЗНИ (транскрибирование)

2. Хатико

В имени, ставшем синонимом беспрецедентной верности, вместо буквы Т в оригинале* Ч.

HACHIKO – > ХАТИКО (???)

Ребята, третий прием передачи имен собственных – политкорректная адаптация. Представьте, как влетело бы переводчикам, если бы они использовали транскрибирование в примере выше!

* Как отметил пользователь RTM в комментариях, Hachiko – вовсе не оригинал, а всего лишь передача японского произношения на латиницу.

В японском слове hachi сочетание CH напоминает что-то среднее между Т и Ц. Таким образом, ни о какой политкорректной адаптации на русский язык речи быть не может. Просто взяли японский оригинал и передали на русский в соответствии с правилами.

Тем не менее это никак не отменяет того факта, что англоязычные произносят Ч в Hachiko.

3. Марк Цукерберг

Основатель оригинального контакта известен в России как Марк Цукерберг (Mark Zuckerberg). Делайте ваши ставки: транскрипция (в США его тоже Цукербергом величают?) или транслитерация?

Mark… with a «K»

В данном случае фамилию Zuckerberg передали с помощью транслитерации с немецкого на русский. Несмотря на то, что фамилия короля фейсбука немецкого происхождения, в англоязычном мире ее произносят по английским правилам.

ZUCKERBERG – > ЦУКЕРБЕРГ (транслитерация)

ZUCKERBERG – > ЗАКЕРБЕРГ / ЗАКЕРБЁРГ (транскрибирование)

4. Гермиона Грейнджер и два способа передачи буквы «эйч»

Никого не удивлю, заявив, что имя Гарри Поттера на самом деле звучит как Хэрри . Букву «эйч» в начале имен собственных передают через букву Х или через букву Г. В общем, через лучшие буквы русского алфавита.

Г (традиционный способ)

Hannibal – > Ганнибал

Hector – > Гектор

Henry – > Генри

Homer – > Гомер

Х (современный способ)

Hank – > Хэнк

Harrison – > Харрисон

Holden – > Холден

Hugh – > Хью

Теперь рассмотрим трансформацию из Hermione в Гермиону . Что было использовано: транскрипция или транслитерация?

Wingardium Leviosa

В оригинале имя звучит как «хёрмáини». Если бы захотели сохранить оригинальное звучание и использовали бы транскрибирование при передаче этого имени, то ударение бы падало не на Ё, а на второй слог. А такого в русском не должно быть!

Если Ё заменить на Е, то Гермиону русскоязычные читатели не смогли бы воспринимать всерьез.

Нечто среднее между транскрипцией и транслитерацией было бы Гермаини , но можно легко оговориться, произнеся не имя юной волшебницы, а название страны.

В общем, трансформация из «хёрмáини» в Гермиону абсолютно оправдана, на мой взгляд. Тем более имя Гермиона фигурировало и в древнегреческих мифах, и в «Зимней сказке» Шекспира, откуда Дж. К. Роулинг, кстати, и позаимствовала это имя. Так что это не безумная выдумка постсоветских переводчиков, а исторически сложившийся вариант передачи.

HERMIONE – > ГЕРМИОНА (транслитерация)

5. Джуд Лоу и Дженнифер Лоуренс

Джуд Лоу (Jude Law) и Дженнифер Лоуренс (Jennifer Lawrence). Какой прием был использован для передачи их фамилий? Транскрипция? Транслитерация? Трансдолбоирация?

Короче, оригинальное звучание этих фамилий подвергли совершенно бессмысленному коверканию. Переводчики, положившие начало этой ошибке, которая настолько прижилась, что никому нет никакого дела, тупо не знали как произносится сочетание букв AW в английском. Никакой У там на конце нет. Это же не LOW, а LAW!

ЛО и ЛОРЕНС – вот так правильно. Мы, что, разве не можем произнести это на русском? В чем смысл было делать корявый симбиоз транскрипции и транслитерации? Была бы стопроцентная транслитерация, то получилось бы Лав или Лау … короче, все очень плохо.

Случай с Ло и Лоу меня заботит больше всего. Дело в том, что неудачная передача этих фамилий на русский язык, оказывает негативное влияние на произношение тех, кто изучает английский. Эта ошибка закрепляется у людей в сознании и мне, как преподавателю, потом приходится ее долго и упорно искоренять, потому что я не могу спокойно слушать, когда вместо law говорят low , вместо saw sew , вместо drawn drone и т.д.

Из примера выше видно: букву У могут как запихнуть в фамилии безо всякой надобности, так и незаконно отобрать. Взгляните на фамилию Эдгара Аллана По. В оригинале – на конце есть У (Poe , т.е. Поу), но при передаче фамилии на русский – она утонула)))

POE – > ПОЕ (транслитерация)

POE – > ПОУ (транскрибирование)

POE – > ПО (так исторически сложилось)

6. Зена – королева воинов

В 90-х показывали сериал «Зена – королева воинов». На английском имя этой дамы произносится как Зина, что, согласитесь, звучало бы нелепо на русском.

Зина – королева воинов.

XENA – > КСЕНА (транслитерация)

XENA – > ЗИНА (транскрибирование)

XENA – > ЗЕНА (транслитерация + транскрибирование)

7. Майкл Дуглас

Майкл Дуглас (Michael Douglas) – еще один пример абсолютно бессмысленной трансформации. В оригинале фамилия читается Даглас . Спишем некорректную передачу на то, что у переводчиков 90-х гг не было доступа к YouTube, чтобы за считанные секунды найти оригинальное произношение фамилии.

DOUGLAS – > ДУГЛАС (транслитерация)

DOUGLAS – > ДАГЛАС (транскрибирование)

8. Джен Псаки

У некогда известной Джен Псаки фамилия на самом деле произносится без буквы П.

PSAKI – > ПСАКИ (транслитерация)

PSAKI – > САКИ (транскрибирование)

9. Авраам Линкольн и исторически сложившиеся эквиваленты

16-ый президент США Авраам Линкольн (Abraham Lincoln). В оригинале имя – Эйбрахам . Почему же на русском мы говорим Авраам , а не, скажем, Абрахам ? Есть же Абрахам Маслоу (Abraham Maslow) и его пирамида потребностей, так почему же одно и то же имя переводят по-разному?

Современные переводчики при необходимости передать английское имя собственное на русский в основном используют транскрибирование, хотя раньше была более популярна транслитерация.

Однако также существуют и исторически сложившиеся эквиваленты, которых необходимо придерживаться. К сожалению, из-за большого количества исключений нет каких-то четких правил, но можно выявить общую тенденцию: если речь идет о выдающемся деятеле прошлых веков, в особенности монархе, то передача будет сделана традиционным образом.


Однако, если речь идет о людях, родившихся в 20-м веке и позже, то эти же имена будут передаваться с помощью транскрибирования:


Имя Линкольна передают как Авраам , скорее всего, в связи с тем, что он родился и умер в 19-м веке, чего не скажешь о более современном Абрахаме Маслоу, который в середине 20-го века разработал известную всем пирамиду.

Последнее, на чем хочу заострить внимание, это на фамилии Линкольн . Как же она звучит на английском? Дам небольшую подсказку: в США находится Линкольн-парк. Не напоминает ли это вам название одной группы? Ну конечно, речь идет о Linkin Park .

Так вот, фамилия Линкольн по-английски произносится так же, как и пишется слово Linkin , т.е. Линкин . Изначально Linkin Park хотели в своем имени использовать фамилию президента (Lincoln Park ), но за невозможностью зарегистрировать такой домен, заменили несколько букв, при этом сохранив оригинальное звучание.

Если применить транскрибирование для передачи имени и фамилии 16-го президента США, то получится Эйбрахам Линкин . Но делать этого мы, конечно же, не будем.

ABRAHAM LINCOLN – > АВРААМ ЛИНКОЛЬН (исторически сложившийся вариант передачи + транслитерация)

ABRAHAM LINCOLN – > ЭЙБРАХАМ ЛИНКИН (транскрибирование)

10. Дэвид Духовны

Трансформация из David Duchovny в Дэвид Духовны – достаточно странная.

Давид Духовный

Начнем с того, что это не транскрипция (Дуковни ) и даже не транслитерация (Дучовны ).

Предположу, что при передаче фамилии, переводчики обратили внимание на невероятное сходство фамилии Дэвида с еврейской фамилией Духовный . Более того, отец у Дэвида был евреем.

Все это, конечно, хорошо, но единственное, что мне непонятно: почему же Дэвид не стал Духовным , а просто Духовны ? Не потому ли, что американцы по определению не могут быть духовными ?

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУХОВНЫ (еврейский эквивалент без Й)

DAVID DUCHOVNY – > ДЭВИД ДУКОВНИ (транскрибирование*)

* Имя Дэвид на английском произносится как day-vid, т.е. Дэйвид . Ну раз исторически сложился Дэвид , то значит так оно и надо. Транскрибирование ≠ 100%-ое воспроизведение звучания оригинала.

А теперь давайте быстро пройдемся по остальным. Покажу распространенный вариант передачи и то, как бы он приблизительно выглядел на русском с помощью транскрибирования.

Оригинал Распространенный вариант передачи Транскрибирование
Scarlett Johansson Скарлет Йоханссон Скарлет Джоухэнсен/Джохэнсен
Sylvester Stallone Сильвестр Сталлоне Сильвестр Сталлоун
Christian Bale Кристиан Бэйл Крисчиан Бэйл
Selena Gomez Селена Гомес Селина Гомес
Barbra Streisand Барбра Стрейзанд Барбра Страйсэнд
Sherlock Holmes Шерлок Холмс Щёрлок/Шерлок Хоумс
Winnie-the-Pooh Винни-Пух Уинни-де-Пу
Katy Perry Кэти Перри Кэйти Перри
Ashton Kutcher Эштон Катчер/Кэтчер Эштон Кутчер
Lorde Лорде Лорд
Fergie Ферджи/Ферги Фёрги
Adobe Адоб/Адобе Эдоуби/Эдоби
Nike Найк

Найки

Теперь вы научились различать понятия транскрипция и транслитерация . Поздравляю!


Читайте мою статью о и смотрите видео на моем канале (там куча видео об английском, в том числе о борьбе с рунглишем). Подписывайтесь на канал и мой Инстаграм .

Categories ,

Имена собственные - имя существительное, обозначающее слово или словосочетание, предназначенное для называния конкретного, вполне определённого предмета или явления, выделяющее этот предмет или явление из ряда однотипных предметов или явлений. Имя собственное противопоставляется имени нарицательному.

Приёмы передачи имён собственных:

Переводят имена собственные на русский язык, используя правила транскрипции, транслитерации, транспозиции или калькирования.

    При транскрипции слово записывается буквами кириллицы, при этом упор делается на точное соответствие исконному звучанию слова на языке оригинала. Из-за различия некоторых звуков в русском и иностранных языках, как правило, существует несколько вариантов транскрипции. Приживаются обычно варианты более близкие природе русского языка.

    При транслитерации количество неоднозначностей меньше, поскольку слово переводится побуквенно согласно таблице соответствий символов, но побуквенный перевод далеко не всегда соответствует реальному звучанию слова в языке оригинала, кроме того, опять, же не всегда удобен в произношении носителями русского языка.

    При транспозиции слово или часть оригинального слова передается в русском языке, используя те же самые лексические средства, как и в языке- носителе и заключается в том, что имена собственные в разных языках, которые различаются по форме, но имеют общее лингвистическое происхождение, используются для передачи друг друга. Как правило, используются варианты имён, восходящие к именам-прототипам (библейским, латинским или греческим).

Издавна сложилась следующая практика перевода: имена монархов и религиозных деятелей передаются, как правило, по методу транспозиции (в традиционном варианте). Другими словами, король James должен по-русски именоваться не Джеймсом, а Иаковом, король John Lackland - не Джоном, а Иоанном Безземельным. Так, английский король Charles I (1600-1649) именуется в русских учебниках истории Карлом, а завоеватель Англии XI века William the Conqueror - Вильгельмом.

Ономастика имеет ряд разделов: топонимика (географические названия), антропонимика (имена, фамилии, отчества) и т.д.

    Калькирование использовалось для передачи топонимов, состоящих из двух слов и более: Красная площадь – Red Square. В настоящее время калькирование топонимов не соответствует существующим ныне тенденциям и нормам перевода топонимики и для передачи новых топонимов не применяется.

    Трансплантация (прямой графический перенос) используется при переводе на языки, использующие тот же алфавит (гомогенные алфавиты). Часто сопровождается этот приём экспликацией. В настоящее время это широко практикуется в отношении названий компаний, прежде всего в деловых и газетных текстах.

    Экспликация встречается в виде уточнения в самом тексте или комментария переводчика в виде сноски: компания LG; Utah – штат Юта.

    Деонимизация используется для передачи антропонимов-метафор и топонимов-метафор («прецедентных имён»), которые в переводном языке неизвестны или не имеют сходного метафорического потенциала.

    Функциональная аналогия (обычно во фразеологизмах): Rome was not built in a day - Москва не сразу строилась.

    Эвфоническая передача (создание благозвучия). Особенно в устном переводе.

Антропонимика (греч. "человек" + "имя"), раздел ономастики, изучающий имена людей (антропонимы); их происхождение, эволюцию, закономерности их функционирования. Антропонимом называется любое имя собственное, которым зовется человек: имя личное (Иван, Мария / Марья, Ваня, Маня); отчество (Иванович / Иваныч, Савельевич / Савельич, Ивановна / Иванна); фамилия (Иванов, Ивановский, Ивановских); прозвище (Хомяк, Кувшинное Рыло, Тетя Лошадь, Косолапый); псевдоним (Иегудиил Хламида – М.Горький, Казак Луганский – В.Даль); клички (Коняга, Коба).

Топонимы – это тип реалий, представляющий собой разнообразные географические названия

Основная масса географических названий воспринимается как транскрипционное соответствие, легко опознается на слух и воспроизводится способом межъязыковой переводческой транскрипции. Эта привычка и наталкивает на ошибки в переводе, когда переводчик встречается с другим способом передачи - традиционным. Именно слова с такими отклонениями образуют группу контрастивной топонимики: Братислава - Pressburg, Черногория - Montenegro, Влтава - Moldau и т. п. Часть этих соответствий, где внешнее оформление в ПЯ существенно отличается (другой корень, другие фонемы, как в только что приведенных примерах), усваиваются достаточно легко; сложнее усвоить топонимы, которые отличаются лишь частью фонем, - как правило, это окончания: Париж - Paris.

Транспозиция

Принцип этимологического соответствия, или транспозиция - еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями. Как правило, с помощью транспозиции переводятся имена монархов и религиозных деятелеи?. Примеры: король James в переводе на русскии? язык - Иаков, а не Джеи?мс, Папа Римскии? (John Paul) носит по-русски имя Иоанн Павел, но никак не Джон Пол.

Калькирование

Другим способом перевода ИС является калькирование - «способ перевода лексическои? единицы оригинала путем замены ее составных частеи? - морфем или слов (в случае устои?чивых словосочетании?) их лексическими соответствиями в ПЯ». Очень часто калькирование при переводе сопровождается различными трансформациями (морфологическими, синтаксическими и др.) Например, изменением порядка калькируемых элементов. Безусловно, этот способ перевода сочетается с другими - транскрипциеи?, транслитерациеи?. Такои? способ называют смешанным (сочетание транскрипции и семантического перевода) и нередко применяют в тех случаях, когда в состав названия входит значимое слово. Пример: Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражнои? хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Данный случай представляет собой яркии? пример сочетания различных способов перевода. Trans- Lux транскрибируем, Newsreel Theater - применяем семантическии? перевод, Broadway также транскрибируем. Другои? пример - Saks-Fifth Avenue - Сакс на Пятои? Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантическии? перевод (Fifth Avenue), и все? это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа). перевод собственный имя

Какие еще принципы следует соблюдать переводчику при переводе имен собственных? Очень важно учитывать культурную и национально-языковую специфику имени. Немаловажным является принцип благозвучия. Казалось бы, переводчик строго следует всем правилам транскрипции, но в итоге ИС на переводящем языке трудночитаемо, или даже вызывает «ассоциации с лексикои? сниженного регистра». Подобных моментов переводчику необходимо избегать. Также нельзя не отметить, что очень часто ИС имеют традиционные, зафиксированные в словарях соответствия, от которых никоим образом отходить нельзя. К таким ИС относятся общеизвестные New York (Нью-И?орк), Florida (Флорида), Wild West (Дикии? Запад) и т.д. В тех же случаях, когда словарного соответствия наи?ти не удается, переводчику приходится самостоятельно принимать решение о способе перевода того или иного ИС.

Историко-мифологические имена собственные

Многие ИС пришли в русскии? язык давно и не всегда из первоисточника. Особенно это касается исторических, религиозных, фольклорно-мифологических и литературных име?н и названии?. Не все из них читаются и пишутся так, как предполагают современные нормы и рекомендации в области практическои? транскрипции.

Имена монархов:

Этельред II Неразумный -Ethelred II, Ethelred the Unready

Эдгар Миролюбивый - Edgar "Тhe Peaceable"

Гарольд I Заячья лапа - Harold Harefoot

Генрих II Короткий Плащ - Henry II Curtmantle

Иоамнн Безземемльный - John Lackland

Юстиниан- Justinian

Мифологические имена собственные (мифонимы):

Thaumasium - Тавмасий

Mellisseus - Мелиссей

Hellas - Эллада

Metis - Метида

Psychе- Психея

Amphitritae- Амфитрита

Библейские имена:

Ambrose- Амвросий

Elijah -Илья, Илиас

Jehovah-Иегова

Jehoshaphat-Иосафат

Habakkuk -Аввакум

Holofernes-Олоферн

Horatio- Хорейшо

Топонимы

Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов.

В самом общем случае предполагается, что иностранный топоним должен передаваться на русском языке по правилам практической транскрипции. Однако существуют исключения. В частности, переводчик может иметь дело с текстом на английском языке, в котором содержатся топонимы неанглийского происхождения. В этом случае при передаче топонимов действуют правила англо-русской транскрипции, также нужно учитывать правила передачи топонима с языка оригинала.

Кроме того, серье?зное значение для подбора соответствии? топонимам в переводе имеет разделение их на единичные и множественные. Единичныи? топоним по определению пользуется широкои? известностью, следовательно, на языке перевода уже может существовать устоявшееся традиционное соответствие, которое необходимо использовать.

У топонимов есть одна особенность, заключающаяся в том, что многие из них включают нарицательныи? элемент. Например, это могут быть слово или морфема, обозначающие денотат. В частности, такое слово обязательно входит в состав названии? мореи? (заливов, проливов), многих островов, полуостровов, озе?р, горных систем, а также объектов городскои? топонимии (улиц, раи?онов, здании?). Этому слову, как правило, соответствует по-русски его нарицательныи? эквивалент. Поэтому переводчику следует выбрать какои?-либо авторитетныи? источник на русском языке (словарь географических названии?, энциклопедию или атлас), согласно которому и воспроизводить названия в переводе.

Топонимы:

Allegheny Front -Аллеганские горы (США)

Alsace- Эльзас (Франция)

Bodensee -Боденское озеро (Германия,Австрия, Швейцария)

Brougham- Брум

Bruxelles -Брюссель

Cape Agulhas -мыс Игольный (ЮАР)

Central Lowlands - Средне-Шотландская низменность

Channel Islands- Нормандские острова (Великобритания)

Cook Strait -пролив Кука (Новая Зеландия)

Harz- Гарц (горный массив в Германии)

Isle f Dogs - Айл-оф-Догс

Oise- Уаза (река в Бельгии и Франции)

Rawtenstall -Ротенстолл

Rhone- Рона (река в Швейцарии и Франции)

Sachsen -Саксония (федеральная земля в составе ФРГ)

Seine - Сена (река, Франция)

Tevere -Тибр (река,Италия)

Tierra del Fuego -Огненная Земля (архипелаг, Аргентина, Чили)

Vesuvio- Везувий (вулкан, Италия)

Yonne -Йонна (река,Франция)

Wrath- Рот, Рат

Антропонимы

Антропоним -- это имя собственное (или набор име?н, включая все возможные варианты), официально присвоенное отдельному человеку как его опознавательныи? знак.

Антропонимы:

Amschel -Амшель

Chauсer- Чосер

Elijah -Илайджа

Elion- Элайон

Gassendi -Гассенди

Jeeves-Дживс

Jinnah-Джинна

Jemima- Джемайма

Ingres- Энгр

Heyerdahl- Хейердал

Leighton-Лейтон

Leontes-Леон

Tovey- Тоуви

Ulysses- Улисс (в мифологии Одиссей)

Uther - Утер

Weaver- Уивер

Wilhelm -Вильгельм

Астронимы

Имена собственные, относящиеся к небесным телам (созвездиям, зве?здам, планетам, астероидам, галактикам и т.д.), на всех языках полностью регламентируются астрономическои? наукои?, поэтому при всех затруднениях следует справляться о них в энциклопедиях и соответствующих справочниках. Следует отметить, что имена многих созвездии? и планет взяты из античнои? мифологии, и хотя в большинстве случаев по-англии?ски и по-русски эти названия совпадают с именами-прототипами, по-русски встречаются и варианты, не совпадающие с первоисточником.

Русское название

Англии?ское название латинского происхождения

Англии?ское название

Близнецы

the Water Bearer

Скорпион

Scorpius, в астрологии Scorpio

Названия судов, космических кораблеи? и аппаратов

Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этои? группы, а не подвергать их смысловому переводу.

Queen Elizabeth - Куин Элизабет

Voyager -- Вояджер

Discovery -- Дискавери

Gemini -- Джеминаи?

Названия компании? и организации?

Названия компании? в общем случае подлежат практическои? транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п.

General Motors- Дженерал Моторс

Hyundai Company - компания Хе?ндэ

Harrod"s -- Хэрродс

Macdonald"s -- Макдоналдс

Названия многих информационных агентств существуют как в полном, так и в сокраще?нном вариантах, и в этом случае используется русская аббревиатура полного транскрипционного соответствия.

UPI (United Press International) -- ЮПИ («Юнаи?тед Пресс Интернэшнл»)

AP (Associated Press) -- АП («Ассо- шиэи?тед Пресс»)

PTI (Press Trust of India) -- ПТИ («Пресс Траст оф Индиа»)

Названиия организации?, партии?, учреждении?, подразделении?, комиссии?, центров поскольку обычно представляют собои? сочетания нарицательных слов, такие названия содержат краткую характеристику организации или указание на ее? цели. Поэтому они обычно подлежат смысловому переводу. Что касается наиболее известных организации?, то русские соответствия для их названии? уже закреплены официально, и переводчику следует их использовать.

the Liberal Democratic Party -- Либерально-демократическая партия

the World Health Organization -- Всемирная организация здравоохранения

the Securities and Exchange Commission -- Комиссия по ценным бумагам и биржам

the Organization of Petroleum-Exporting Countries -- Организация стран экспорте?ров нефти

  • 1) Убедиться, действительно ли это имя собственное.
  • 2)Установить категорию имени собственного (антропоним, топоним, астроним и т.п.).
  • 3) Определить национально-языковую принадлежность имени собственного.
  • 4) Проверить, есть ли у имени собственного традиционные соответствия.

Исходя из этого, принимать переводческое решение:

  • а) следовать традиции, а при наличии нескольких традиционных соответствии? -- обоснованно выбрать одно из них;
  • б) нарушить традицию и дать новыи? вариант с уче?том каких-либо новых обстоятельств или на основе каких-то весомых причин
  • 5) Принять переводческое решение с уче?том всех компонентов формы и содержания ИС, характера перевода и целевои? аудитории

Также нужно уделить особое внимание следующему:

  • а) удобству произношения и благозвучности полученного соответствия;
  • б) возможности склонения этого эквивалента, употребления его во фразе, образования производных слов;
  • в) сохранению тождества имени;
  • г) пригодности итогового варианта для практических нужд целевои? аудитории, если таковая имеется в виду

Полезные электронные ресурсы

Данные электронные ресурсы облегчат поиск необходимой информации, процесс перевода, а также смогут повысить его качество.

Translation-Blog.ru

http://translation-blog.ru

Информационный портал и блог о профессии переводчика. Материалы сайта будут особенно полезны начинающим переводчикам и всем, кто интересуется вопросами профессионального перевода и профессионального изучения языков. На данном сайте большое количество ссылок на электронные словари.

LingvoDA

http://www.lingvoda.ru

Ассоциация лексикографов. На данном сайте можно задавать вопросы на форуме (например, о переводе фамилий). Также на сайте представлен раздел с авторскими словарями, которые можно скачать после регистрации. Translated.By

http://translatedby.com

Сайт по коллективному переводу текстов

LingvoConverter

http://www.lingvoconverter.com

Универсальный конвертер для лингвистов. Автоматическая транслитерация и транскрипция.

http://ru.forvo.com

Словарь произношений.

Bible Words Phonetic Pronunciation

http://betterdaysarecoming.com/bible/pronunciation.html

Библейские, религиозные и исторические слова с примером правильного произношения.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В процессе написания курсовой работы было рассмотрено многообразие методов перевода английских имен собственных, были установлены некоторые исходные положения, которыми мог бы руководствоваться переводчик при письменном переводе имен собственных в английском тексте, также были отобраны электронные ресурсы, которые способны помочь в работе переводчика.

Переводчику следует принять переводческое решение с уче?том всех компонентов формы и содержания имени собственного, т.е. выбрать один из следующих способов перевода:

  • 1) транслитерация;
  • 2) транскрипция;
  • 3) транспозиция;
  • 4) калькирование;
  • 5) комбинации этих приемов.

Каждое имя собственное необходимо рассматривать индивидуально, и в соответствии с этим принимать правильное переводческое решение.

Таким образом, следует отметить, что перевод имён собственных с английского языка на русский язык является сложным процессом, требующим использования различных методов. При выборе перевода следует руководствоваться многими соображениями для достижения верного написания и благозвучия.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

  • 1. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English Russian.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - 320с.
  • 2. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент,2001.
  • 3. Ермолович Д.И.. Англо-русский словарь персоналий. Москва: Р.Валент, 2012.
  • 4. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М.: Наука,1973
  • 5. Гиляревский P.C.,. Старостин Б.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. М., 1985
  • 6. Шевчук В.Н. Электронные ресурсы переводчика - М.: Либрайт,2010

ПРИЛОЖЕНИЕ

Особенности и методы перевода имен собственных

Имя собственное (омоним) - слово или словосочетание, служащее для выделения именуемого объекта среди других объектов: его индивидуализиции и идентификации.

  • · Антропонимы
  • · Топонимы
  • · Астронимы
  • · Названия организаций
  • · Названия космических кораблей и т.п.

Способы перевода:

1. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходнои? лексическои? единицы с помощью алфавита переводящего языка.

Fiorello La Guardia - Фьорелло Ла Гуардиа

2. Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходнои? лексическои? единицы с помощью фонем переводящего языка.

Chrysler building - Краи?слер-билдинг

  • 3. Транспозиция - еще один способ перевода имен собственных. Этот принцип заключается в том, что ИС в разных языках, различающиеся по форме, но имеющие общее лингвистическое происхождение, являются друг для друга регулярными соответствиями (чаще используется при переводе имен монархов). James - Иаков
  • 4. Калькирование - способ перевода лексическои? единицы оригинала путем замены ее составных частеи? - морфем или слов. Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Верховный Суд - Supreme Court

Пример: Trans-Lux Newsreel Theater on Broadway переводим следующим образом: кинотеатр короткометражнои? хроники «Транс-Люкс» на Бродвее. Данный случай представляет собой яркии? пример сочетания различных способов перевода. Trans- Lux транскрибируем, Newsreel Theater - применяем семантическии? перевод, Broadway также транскрибируем. Другои? пример - Saks-Fifth Avenue - Сакс на Пятои? Авеню. Здесь мы видим прием транслитерации (Saks), семантическии? перевод (Fifth Avenue), и все? это синтаксически трансформировано (добавляется предлог на, и как следствие происходит изменение падежа).

Перед переводчиком постоянно возникает проблема выбора способа передачи имени собственного, который зависит от характера текста и его жанровых особенностей.

Считается, что имена собственные «переводятся» как бы сами собой, автоматически, сугубо формально. Результатом подобного формального подхода являются многочисленные ошибки, разночтения, неточности в переводе текстов и использовании иноязычных имен и названий. А иной раз наоборот - возводимая в абсолют «точность» передачи приводит к возникновению неудобопроизносимых, неблагозвучных или обессмысленных имен и названий. Такое положение отчасти объясняется и слабой научной разработанностью вопроса. Хотя ономастика не была лишена внимания лингвистов, ими мало исследовался вопрос о закономерностях межъязыкового переноса лексических знаков этой категории.

Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об «антропонимах», «топонимах» и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями «человек», «территориальный объект» и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.

Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного.

Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда – возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.

Художественное произведение – особая сфера функционирования имени собственного. Ономастика художественного произведения «говорит», но что именно и как она гово­рит, можно понять по-разному, так же как чи­тающие по-разному истолковывают одно и тоже произведение. Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызы­вающие подсознательные ассоциации, – это немаловажная составляющая литературных произведений. Выявив в тексте произведения имя собственное, для начала, необходимо установить, является ли это имя значимым. Основным условием значимого имени собственного служит наличие зна­чимого элемента. Значимый элемент в структуре имени собственного – часть, которая выражает значимость, то есть основа, часть основы, корень, часть кор­ня. К таким элементам не будут относиться в отдельности аффиксальные мор­фемы, поскольку они не могут быть основой слова. Значимые элементы имен собственных могут состоять из разного количе­ства морфем: из одной морфемы – Sting (жало), нескольких морфем – Wormtongue (Червослов). Имя собственное может представлять собой имя-фразу, свобод­ное словосочетание –Sandyman (песочный человек).

Само наличие нарицательной основы имени собственного не предполагает обязательно одновременного наличия значимости. Характеристика, заложенная в нарицательной основе, должна подтвердиться в тексте.

Таким образом, взяв во внимание языковой генезис, семантическую категорию, но, прежде всего, текст и функцию, которую имясобственное исполняет в тексте, а также другие факторы, такие как: традицию перевода данного имени, связанные с ним коннотации, реальное или вымышленное это название, переводчик должен принять решение о выборе метода перевода.

Существуют несколько методов передачи имён собственных:

1. Транскрипция (принцип фонетического подобия). При передаче ИС прежде всего ставится зада­ча как можно точнее передать средствами принимающего языка (то есть языка перевода) звучание исходного имени. Цель данной системы при этом не столько в том, чтобы как можно ближе передать звучание иноязычного имени буквами принимающего языка, а в том, чтобы соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фо­немами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языке. Что не всегда достижимо, т.к. фонологические системы различных языков, как правило, на­столько специфичны, что их звуки невозможно поставить во взаимно однозначное соответствие. Таковы, например, фонемы [θ] и [∂], представленные буквосочетанием «th»("Agatha → Агáта); далее, в русском языке нет фонематического противопоставления долгих и кратких гласных, нет фонемы [æ] и т. д.

Поэтому чаще всего применяется принцип практической транскрипции , который нацелен на передачу звучания имени собственного, но в то же время включает в себя некоторые элементы транслитерации. Благодаря элементам транслитерации легче бывает восстановить исходную фор­му ИС на языке оригинала, а это подчас очень важно для переводчика.

К элементам транслитерации в практической транскрипции имён с английского языка на русский относятся: передача двойных согласных двойными (Tattersalls – Таттерсоллз, хотя по-английски двойные согласные читаются как одна); передача г после гласных и gпосле п(sterling – стерлинг) и некоторые другие.

2. Транслитерация (принцип графического подобия). В тех случаях, когда транскрипция не дает желаемых результатов, переводчик пользуется методом транслитерации, то есть воспроизведения написания имени. Транслитерация - «формальное побуквенное воссоздание исходной токсической единицы с помощью алфавита переводящего языка; буквенная имитация формы исходного слова». Английским латинским буквам тут соответствуют аналогичные русские буквы. При этом определенные устойчивые группы букв рассматриваются как элементы графики: ph – это ф, igh – ай и т. д. по так называемым правилам чтения.

Транслитерация отличается от практической транскрипции своей простотой и возможностью введения дополнительных знаков.

Например, у Толкиена во «Властелине колец» eored – эоред – это название народа, переводчики транслитерируют его для создания зрительного восприятия.

3. Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование , которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи онимов. «Беспереводность» калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Например, у Толкиена, слово Wingfoot, образован при помощи словосложения от двух основ wing – крыло и foot – нога. Но так как в контексте данное слово является именем собственным, то перед переводчиками стояла задача сделать это слово именем собственным, переводчики переводят его калькированием при помощи соединительной гласной русского языка -о-, и в переводе Wingfoot – это Крылоног (сказочный персонаж трилогии Толкиена «The Lord of the Rings»).

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

4. Перевод собственных имен не­редко ставит переводчика в затруднительное положение. В том случае если имя собственное является авторским неологизмом – задача усложняется, т.к. часто приходится сталкиваться с так называемой безэквивалентной лексикой, т.е. когда ни одно из соответствий предлагаемых словарем, не подходит к данному контексту. В таком случае может подойти прием функциональнойзамены . Например, у Толкиена фамилия одного из героев – Burrows. В словаре «Longman. Dictionary of contemporary English» – «burrow» – v. to make a hole or passage in the ground; n. a passage in the ground made by a rabbit or fox as a place to live; соответственно окончание множественного числа английского языка -S, то есть норы, если это существительное. Переводчик решил использовать для передачи данного антропонима способ функциональной замены. Основываясь на том, что нору, чтобы ее вырыть, надо капать, глубоко капать, автор перевода переводит имя как «Глубокоп».

5. При переводе текстов содержащие имена собственные также можно воспользоваться приемами, выработанными переводческой практикой. Такими как:

- комментирующий перевод, то есть использование ономастического соответствия, дополненного комментарием в примечании или приложении:

You take Sir Laurence Olivier, for example… I just don"t see what"s so marvelous about Sir Laurence Olivier, that’s all. (D. Salinger)

Возьмите, например, сэра Лоуренса Оливье*… Не понимаю, что особенного в этом Лоуренсе Оливье. (Пер. Р. Райт-Ковалёвой)

* Знаменитый английский актёр, снимавшийся во многих фильмах.

- уточняющий перевод , то есть ономастическое соответствие, дополненное одним или несколькими поясняющими словами непосредственно в тексте.

Эта статья также доступна на следующих языках: Тайский

  • Next

    Огромное Вам СПАСИБО за очень полезную информацию в статье. Очень понятно все изложено. Чувствуется, что проделана большая работа по анализу работы магазина eBay

    • Спасибо вам и другим постоянным читателям моего блога. Без вас у меня не было бы достаточной мотивации, чтобы посвящать много времени ведению этого сайта. У меня мозги так устроены: люблю копнуть вглубь, систематизировать разрозненные данные, пробовать то, что раньше до меня никто не делал, либо не смотрел под таким углом зрения. Жаль, что только нашим соотечественникам из-за кризиса в России отнюдь не до шоппинга на eBay. Покупают на Алиэкспрессе из Китая, так как там в разы дешевле товары (часто в ущерб качеству). Но онлайн-аукционы eBay, Amazon, ETSY легко дадут китайцам фору по ассортименту брендовых вещей, винтажных вещей, ручной работы и разных этнических товаров.

      • Next

        В ваших статьях ценно именно ваше личное отношение и анализ темы. Вы этот блог не бросайте, я сюда часто заглядываю. Нас таких много должно быть. Мне на эл. почту пришло недавно предложение о том, что научат торговать на Амазоне и eBay. И я вспомнила про ваши подробные статьи об этих торг. площ. Перечитала все заново и сделала вывод, что курсы- это лохотрон. Сама на eBay еще ничего не покупала. Я не из России , а из Казахстана (г. Алматы). Но нам тоже лишних трат пока не надо. Желаю вам удачи и берегите себя в азиатских краях.

  • Еще приятно, что попытки eBay по руссификации интерфейса для пользователей из России и стран СНГ, начали приносить плоды. Ведь подавляющая часть граждан стран бывшего СССР не сильна познаниями иностранных языков. Английский язык знают не более 5% населения. Среди молодежи — побольше. Поэтому хотя бы интерфейс на русском языке — это большая помощь для онлайн-шоппинга на этой торговой площадке. Ебей не пошел по пути китайского собрата Алиэкспресс, где совершается машинный (очень корявый и непонятный, местами вызывающий смех) перевод описания товаров. Надеюсь, что на более продвинутом этапе развития искусственного интеллекта станет реальностью качественный машинный перевод с любого языка на любой за считанные доли секунды. Пока имеем вот что (профиль одного из продавцов на ебей с русским интерфейсом, но англоязычным описанием):
    https://uploads.disquscdn.com/images/7a52c9a89108b922159a4fad35de0ab0bee0c8804b9731f56d8a1dc659655d60.png